VYBRAT REGION
Zavřít mapu

V kinech řádí Marťan. Předlohu k filmu převedl do češtiny překladatel z Lípy

Česká Lípa /ROZHOVOR/ - „V knize jsou dlouhé technické pasáže, a přesto je to napsané velmi poutavě," říká Michal Prokop, autor české podoby bestselleru.

11.10.2015
SDÍLEJ:

Lepší je jít nejdřív na film a až pak si přečíst knížku, doporučuje českolipský překladatel Michal Prokop.Foto: Deník/Vít Černý

Velký hit, který právě běží v českých kinech, má i českolipskou souvislost. Knižní předlohu k filmu Ridleyho Scotta Marťan s Mattem Damonem v hlavní roli převedl do češtiny překladatel z České Lípy Michal Prokop.

České vydání knihy je na pultech knihkupectví již několik měsíců a také v souvislosti s českou premiérou filmu (1. října) slaví velký úspěch mezi českými čtenáři.

„Zájem o knihu byl a je obrovský. Určitě o dost větší, než jsem očekával sám nebo než očekávalo vydavatelství," říká Michal Prokop. Čtyřiačtyřicetiletý Českolipan má za sebou překlady knih autorů jako Frederick Forsyth, Nick Hornby či Michael Crichton. Úspěch knihy, jejímž autorem je dosud neznámý Andy Weir, ho poměrně překvapil.

„V knize jsou například velmi dlouhé technické pasáže o tom, jak si hlavní hrdina vyrábí vodu z raketového paliva a celá řada dalších detailů z oborů jako chemie, biologie či fyzika, a přesto je to napsané velmi poutavě," vypráví překladatel.

Původně pro fanoušky sci-fi

Sama knižní předloha v originále má za sebou velmi zajímavý příběh. Andy Weir původně příběh o osamělém pozemšťanovi na nehostinné planetě publikoval na fanouškovském sci-fi serveru, později pak jako e-knihu, která se na Amazonu prodávala za nejnižší možnou cenu 99 centů.

Matt Damon ve filmu Ridleyho Scotta - Marťan.Marťan si ale získal oblibu, vyšel jako tištěná kniha a velmi rychle o příběh projevili zájem i filmaři.

České premiéry filmu se v Praze minulý týden zúčastnil coby pozvaný host i Michal Prokop. Jako autor českého překladu předlohy a divák filmu může srovnávat a případným zájemcům doporučuje: „Lepší je jít nejprve na film a teprve pak si přečíst knížku."

Aktuálně: Holmes vs. Rozparovač

Proč? „Kniha je místy tak složitá, že Ridley Scott neměl šanci to celé postihnout. Já jsem samozřejmě u filmu stále čekal, kdy tam bude tahle věc a tahle věc, které mi připadaly vtipné, ale některé tam prostě nebyly, protože nebylo možné je všechny uplatnit. Takže požitek z filmu mi zkazilo moje očekávání, kdy jsem číhal na některé detaily, kterých jsem se nedočkal," přiznává Českolipan Prokop.

Není to poprvé, co v kině sledoval filmovou adaptaci knihy, kterou sám do češtiny přeložil. „Už jsem to zažil třeba u Dlouhé cesty dolů od Nicka Hornbyho, kde hrál Pierce Brosnan, nebo u detektivek, které jsem překládal pro BBart a podle nichž pak vznikla televizní série s Tomem Selleckem," říká překladatel.

V České Lípě aktuálně pracuje na překladu románu Prach a stín americké autorky Lyndsay Fayeové. Ta zasadila děj knihy do Londýna roku 1888, doby řádění Jacka Rozparovače. A na vyšetřování vražd nechává pracovat svého oblíbeného hrdinu: Sherlocka Holmese. Od stejné autorky už Michal Prokop přeložil dvě knihy, obě Lovci vran a Bohové Gothamu byly i v českém prostředí velmi úspěšné.

Vozítka na Marsu i skafandry jsem si představoval jinak

Patriotům to musí znít hezky: česká podoba významných světových beletristických děl vzniká i v České Lípě. Zásluhu na tom má literární i soudní překladatel a tlumočník Michal Prokop. Čtyřiačtyřicetiletý muž se v České Lípě narodil a s výjimkou času studií tady také celou dobu působí.

Do češtiny uvedl díla autorů jako Frederick Forsyth, Michael Crichton či Nick Hornby. „Na svědomí" má také českou podobu sci-fi bestselleru Marťan, jehož filmový přepis s Mattem Damonem v hlavní roli právě v těchto dnech plní domácí kina.

Bylo složité překládat Marťana?

Když mi ho nabídli a měl jsem ho doma, zkoušel jsem se začíst a nebyl jsem si jistý. Ale pak jsem zjistil, že k tomu přistupuji špatně, bral jsem si různé pasáže z různých míst knihy, abych poznal její styl. Když jsem to pak vzal od začátku a začal ji normálně číst, zjistil jsem, že právě tohle je správný přístup. U ní to platí ještě víc než u kterékoliv jiné. Pak už to šlo všechno rychle.

Viděl jste už film?

Viděl. Na české premiéře v Praze minulý týden. Prožitek z něj jsem si ovšem zkazil sám, protože jsem číhal na různé detaily z knihy, které mi přišly vtipné, ale nebyly tam. Ta kniha je ale místy tak složitá, že Ridley Scott neměl šanci to postihnout.

Už jsem to zažil, že jsem v kině nebo v televizi viděl hrdiny, které jsem překládal a měl jsem je v hlavě. U Marťana jsem si samozřejmě jinak než Ridley Scott představoval ta vozítka na Marsu, jinak jsem viděl skafandry. U krajiny na Marsu si člověk moc vymýšlet nemůže, tu jsem viděl zhruba stejně. Celkově Marťana doporučuji a mám radost, že má i dobré kritiky a že ten film dělal takový borec jako Ridley Scott.

Výběr překladů Michala ProkopaJames Lee Burke: Kat musí zemřít (2001), Francis Fukuyama: Konec dějin a poslední člověk (2002), Ian Plenderleith: Ve stínu tribuny: fotbalové příběhy a ještě něco navíc (2004), Nick Hornby: Dlouhá cesta dolů (2005), Michael Crichton: Říše strachu (2006), Frederick Forsyth: Afghánec (2007), Mario Puzo: Sedm katů z Mnichova (2009), Frederick Forsyth: Mstitel (2010), Nick Hornby: Julie, demoverze (2010), Francis Scott Fitzgerald: Velký Gatsby (2012), Frederick Forsyth: Příběh Biafry (2012), G. Willow Wilsonová: Alif, neviditelný (2014), Lindsay Fayeová: Bohové Gothamu (2014), Andy Weir: Marťan (2015)

Kromě Marťana vám teď v krátké době za sebou vyšlo několik knih, které jste překládal.

Právě dneska (rozhovor vznikal ve středu 7. října pozn.red.) jsem se dozvěděl, že v Knižním klubu už vyšla v mém překladu kniha Chrise Pavoneho Nehoda. A těsně předtím vyšla druhá knížka ze série, kterou píše mladá autorka Lyndsay Fayeová. Jde o historické detektivky, odehrávající se v New Yorku v polovině 19. století. Už jsem udělal dvě knihy z této série, je to zajímavá práce, protože to mimo jiné vyžaduje přizpůsobení jazykových prostředků. Postavy mluví a přemýšlejí tak, jak odpovídá polovině 19. století. Neznamená to, že na to úplně naroubuji češtinu té doby, ale je potřeba to zohlednit a používat když ne archaický, tak určitě archaizující styl. Ze začátku takového překladu je to těžké, člověk musí být ve střehu, ale jakmile si zvykne, má vyhráno.

Takže už mám za sebou dvě tyto historické detektivky a stejná autorka, velká obdivovatelka Sherlocka Holmese, napsala román Prach a stín. Děj se odehrává v Londýně roku 1888, kdy řádil Jack Rozparovač, a je to o tom, jak Sherlock Holmnes vyšetřuje ty vraždy. Na překladu pracuji právě teď a líbí se mi to snad ještě více než předchozí dvě knihy od stejné autorky.

Herců se vždycky ptají, jestli mají nějakou vysněnou roli. Máte nějakou vysněnou knihu nebo autora, kterého byste chtěl překládat?

Myslím, že jsem na tohle měl štěstí. I z toho pohledu, že autoři, kteří mě potkávali, jsou hodně známí, například Frederick Forsyth nebo Michael Crichton. Mně se ale vždycky hodně líbil Nick Hornby a měl jsem štěstí, že mě oslovil BBart s Hornbyho knížkou a doteď jsem od něj dělal už čtyři věci. A je mi hodně líto, že Hornby se u nás neuchytil tak, jak by si zasloužil. Je nesmírně vtipný, je to takový ten velice inteligentní suchý anglický humor, zabývá se tématy, která by se občas dala označit za přízemní, třeba fotbalem, protože sám Hornby je známým fanouškem Arsenalu, a pojednává o tom opravdu na výši, nicméně u nás to nenašlo odpovídající odezvu. Poslední věc, která mu vyšla v angličtině, je opět velice vtipná, ale zatím nevím o tom, že by na to v Česku někdo koupil práva. Buďto to v češtině vůbec nevyjde, nebo si jiné nakladatelství domluvilo na překladu s někým jiným. Byla by to škoda, protože jsem si s ním sednul. Nikdy jsem ho neviděl, nikdy jsme spolu nemluvili, ale jeho myšlení je mi blízké a vždycky se mi to dělalo dobře.

Jaká byla vaše cesta k překladatelství z angličtiny?

Člověk se k tomu dostane většinou tím, že čte. Aby mohl dělat literární překlady, tak musí mít něco načteno. A logicky musí mít také určitou míru literárního talentu, protože jinak by se také mohlo stát, že by se to v češtině nedalo číst. Porozumět textu v cizí řeči je něco jiného než ho převádět do rodného jazyka. Tím spíše u angličtiny a češtiny, germánského a slovanského jazyka, kde jsou jiné typy větných vazeb, jiná frekvence slovesných rodů, jiný slovosled a tak podobně.

Lepší je jít nejdřív na film a až pak si přečíst knížku, doporučuje českolipský překladatel Michal Prokop.K tomu se také váže otázka, jak by měl překlad vlastně vypadat. Má se převádět slovo od slova, nebo jen zachytit myšlenku, nebo co z toho vypíchnout? Existuje řada teorií a já se přikláním k té, která by se dala zjednodušeně vyjádřit tak, že výsledný text by měl na čtenáře překladu působit stejně, jako měl originál působit na původního čtenáře. Tomu se pak přizpůsobují zvolené prostředky, text může být jinak rozdělený, může být jiné tempo vět, protože jazyky jsou zkrátka odlišné.

Kromě uměleckého překladu se věnujete i tlumočnictví, technickým, ale třeba i soudním překladům. Je to mezi překladateli běžné, takový široký záběr?

Myslím, že jsem trochu netypický úkaz. Běžné je, že se lidé specializují třeba na literární překlady nebo pouze na technické překlady či tlumočnictví, já tohle všechno dělám v různé míře v různých obdobích dohromady. Včetně těch soudních překladů, mám osvědčení soudního překladatele. Pravda je, že technické překlady v poslední době moc nedělám. Návod k průmyslovému šicímu stroji logicky nemůže být moc velká zábava.

Mohou člověka, který překládá krásnou literaturu, bavit soudní překlady?

Mě to baví. Je to něco úplně jiného, protože soudní jazyk má jiný účel než ten, kterým je napsaná beletrie. Je potřeba uplatnit jiný přístup. U uměleckého překladu musím rozklíčovat, čeho chtěl autor v originále dosáhnout a česky to vyjádřit tak, abych dosáhl stejného efektu. U soudních věcí je zpravidla podstatou co nejvěrněji zachytit originální text. Jazyk je stejný, ale tím přístupem je to naprosto jiná disciplína.

Chodíte i k soudu?

Chodím. A nejen k soudu. Taky třeba do věznic, do uprchlických zařízení, ale tlumočím třeba i svatby, což je vlastně také úřední úkon. Když policisté chytnou v sezóně v Doksech opilého anglicky mluvícího cizince za volantem, tak mě také volají k výslechu.

Vlastně všechno je to zajímavé, když se to zkombinuje. Asi by mě nebavilo každý den tlumočit obchodní jednání, ale když je to namíchané jedno s druhým, tak i když je to pořád angličtina, škála oborů a výkonů je velmi široká a pestrá.

VIZITKA: Michal Prokop• překladatel a tlumočník z angličtiny, v oblasti literárních překladů má za sebou přibližně osmdesát knih, od roku 2007 působí také jako soudní překladatel a tlumočník
• narodil se v roce 1970 v České Lípě
• absolvoval gymnázium v České Lípě a sociologii na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy a později ještě doplňkové studium pro soudní tlumočníky na Právnické fakultě UK
• jeho velkým koníčkem je sport v mnoha podobách, do češtiny také přeložil řadu knih se sportovní nebo přímo fotbalovou tematikou
• jeho oblíbeným autorem je Nick Hornby, profesním vzorem Jan Zábrana

Autor: Michael Polák

11.10.2015 VSTUP DO DISKUSE
SDÍLEJ:

DOPORUČENÉ ČLÁNKY

Jako host se na Operní gala přijela podívat mezzosopranistka světového formátu Eva Randová.
9

Operní diva držela palce nováčkům

FOTBAL - ilustrační foto.

Nový Bor padl na půdě SK Hrobce, Česká Lípa doma nestačila na Kladno

Pro sraženého chlapce musel přiletět vrtulník

Českolipsko – K dopravní nehodě, při které řidič osobního automobilu srazil nezletilého chlapce, došlo v sobotu 19. srpna krátce po poledni u Nového Boru.

Útulek v Dobranově ukončil spolupráci s Českou Lípou

Dobranov – Do konce října musí město Česká Lípa najít útulek, kam bude převážet zatoulané psy. Majitel útulku v Dobranově dal městu po dvaceti letech výpověď.

„Vnuci“ lákají peníze na seniorech

Liberecký kraj – Senioři jsou stále vděčným terčem podvodníků. Teď už jim volají i domů.

Holany se pyšní silným kádrem

Holany - Může si mnout ruce. Trenérovi Jiřímu Barvířovi se povedlo přesně to, o co usiloval během letní pauzy přivedl do Holan hned několik nových hráčů.

Copyright © VLTAVA LABE MEDIA a.s., 2005 - 2017, všechna práva vyhrazena.
Používáme informační servis ČTK. Kontakt na redakci.
Publikování nebo šíření obsahu Denik.cz je bez písemného souhlasu
VLTAVA LABE MEDIA a.s., zakázáno.
Marketingové podmínky. Cookies. Zrušit oznámení