O šest let později převzal Cenu Rudolfa Medka jako významná kulturní osobnost, která se zabývá česko-ruskými vztahy. Ve čtvrtek 9. října od 19 hodin se Libor Dvořák, významný český překladatel a žurnalista, představí v České Lípě. Na pozvání bývalého českolipského starosty Zdeňka Pokorného vystoupí v Akademii Jana Amose Komenského v pořadu A co ruské impérium?

Dvořák (nar. 1948) už od svých jedenácti let strávil pět roků v tehdejším Sovětském svazu. „Můj otec byl v té době československým velvyslancem v SSSR. Vzpomínám na to velice rád, protože jsem díky tomu načerpal základní zkušenost, co že je to ten ruský svět. I když spoustě věcí jsem porozuměl až mnohem později," uvedl pro Českolipský deník Dvořák.

Absolvent filozofie a ruštiny na Filozofické fakultě UK pracoval až do roku 1989 v časopisu Sovětská literatura. V období 19901991 se stal jeho šéfredaktorem a ředitelem Lidového nakladatelství Praha. Poté postupně pracoval na pozici ve Východoevropské informační agentuře, České televizi i Rádiu Alfa.

Patří mezi nejčastější komentátory situace v Rusku a na Ukrajině. O Rusech říká, že rozpínavost mají nejen v historii, ale snad i v genech. „Putinovo Rusko prostě prokazuje, že je jiným civilizačním okruhem, byť se během perestrojky a krátce po ní snažilo srůst s euroamerickým světem. Spoustě Rusů to ale nebylo po chuti, a tak jsme se dočkali, čeho jsme se dočkali," uvedl.

Na dotaz Deníku nastínil i svou představu o řešení, které by mohlo Rusku pomoci. „Zachrání je jedině to, že přijde politik či celá garnitura politiků, ochotných s tím něco cílevědomě dělat. Německo a Japonsko se přece po válce taky muselo nějak polidštit. Rusové mají tu nevýhodu, že oni tu válku vyhráli a jak sami v jednom přísloví říkají: Vítěze nesuďme.

Na pozvání Zdeňka Pokorného přijede Libor Dvořák do České Lípy už podruhé. „Jinak ale bohužel váš kraj moc neznám," přiznal publicista, jehož bratrem je také překladatel Milan Dvořák, známý díky překladům textů písní Vladimíra Vysockého nebo Bulata Okudžavy.